Liebe Kolleginnen und Kollegen,

"Partial contents" wird als einleitende Wendung zu einer Fussnote in den

RAK immer mit "Enth. u.a." ausgedrueckt. Dem sollten wir uns

anschliessen.

Im Textzusammenhang muss das natuerlich anders lauten. Die Regel "Make

notes on additional or partial contents when appropriate" ist in der

letzten Revision durch Herrn Schubert mit "Gegebenenfalls werden

Fußnoten für zusätzliche oder Teilinhalte gemacht" uebersetzt worden.

Das sollte m.E. so stehen bleiben.

Monika Muennich wrote:

> Liebe Liste, ich habe versucht, die eingegangen Mails an die Gruppe

> und eine an mich direkt von Susanne Riedel auszuwerten mit folgendem

> Resultat:   (bitte melden, wenn was vergessen) Ihre Monika

 

> caption  u.a. --> Kopftitel (Def. in Rusch: Titel am Kopf d. ersten

> Textseite, ok Charles??)

OK.

> form of composition - music ---> Form und Gattungsbegriff

> auch neu:

> initial title element    --->?  Titelanfang  (Charles - alte Mail -

> meint:   erster Bestandteil der Titelansetzung)

>

Ich bin immer noch unzufrieden mit "Titelanfang" als Übersetzung für

"Initial title element."  Ich muss weiter ausholen, um meine Meinung zu

begründen, bitte deshalb um Nachsicht:

"Initial title element" ist ein sehr spezifischer Begriff, der an sich

nur bei der Formulierung von Einheitssachtiteln für musikalische Werke

vorkommt, siehe 25.25 bis 25.31. Grade die Anfangswörter eines

Sachtitels werden nicht unbedingt in das "initial title element"

aufgenommen, deshalb finde ich "Titelanfang" irreführend als

Übersetzung. Schauen wir uns die Beispiele unter 25.28A an:

"Drei Gesänge" - das Wort "drei" entfällt, und das "initial title

element" ist das Wort "Gesänge."

Dann ist es wichtig, dass wir "initial title element" und "name of a

type of composition" immer auseinanderhalten können; nur unter ganz

bestimmten Umständen sind sie gleich. "Name of a type of composition"

ist mit "Form- und Gattungsbegriff" zu übersetzen. Die Isolierung des

"initial title element" dient als Vorstufe zu der Entscheidung, ob im

Sachtitel ein Form- und Gattungsbegriff vorliegt, oder nicht.

Wenn das "initial title element" kein Form- und Gattungsbegriff ist,

dann dient das "initial title element" als Einheitssachtitel für das

Werk.

Wenn andererseits das "initial title element" doch ein Form- und

Gattungsbegriff ist, dann gelangt man zu der nächsten Ebene der

Entscheidungen (Regeln 25.29 bis 25.31), auf der festgestellt wird, wie

dieser Form- und Gattungsbegriff in einen Einheitssachtitel

umzuformulieren ist.

Nochmals Beispiele aus 25.28A:

"The seventh trumpet" (Orchesterwerk von Donald Erb)

"Seventh trumpet" ist das "initial title element". Da "Seventh trumpet"

kein Form- und Gattungsbegriff ist, wird "Seventh trumpet" als

Einheitssachtitel verwendet.

"Vier Orchesterlieder, op. 22"

Das "initial title element" ist das Wort "Lieder".  Da "Lieder" ein

Form- und Gattungsbegriff ist, wird das deutsche Wort laut 25.29A1 durch

das Wort "Songs" ersetzt. "Songs" wird dann zum "initial title element,"

anstelle von "Lieder".

Durch Anwendung von weiteren Regeln (25.30B10, 25.30C3) kommen Zusätze

dazu, und das Einheitssachtitel ist am Ende:

Songs, orchestra acc., op. 22.

Meine Vorschläge also:

"initial title element" = "erster Bestandteil der Titelansetzung" (oder

etwas ähnliches, kann auch ein anderer Wortlaut sein, solange der

Sachverhalt stimmt)

"name of a type of composition" = "Form- und Gattungsbegriff" (wie bei

RAK-Musik, Anlage M 10)

Der erste Satz von 25.29A1, zum Beispiel, würde dann heissen: "Besteht

der erste Bestandteil der Titelansetzung als Ergebnis der Anwendung von

25.27 und 25.28 nur aus einem Form- und Gattungsbegriff, so wird die

allgemein akzeptierte englische Namensform verwendet ... [usw.]"

Entschuldigen Sie bitte diesen langen Aufsatz! Ich habe als

Katalogisierer von Musikalien gearbeitet (katalogisiere sie immernoch,

so oft Partituren und CDs hier an meiner jetzigen Bibliothek

auftauchen), und weiss aus Erfahrung wie schwierig es ist, selbst für

Muttersprachler, die Regeln 25.25 bis 25.35 zu deuten. Sicher ist es uns

allen wichtig, dass dass wir die deutsche Übersetzung möglichst genau

gestalten.

From: Almut Boehme <mu564ab@nls.uk>

Subject: Re: Antworten an Verbesserungen

Liebe Liste,

nur eine kurze Meldung aus Edinburgh:

conductor parts ---> Pianodirektion (Hans =FCber Musikabteilung)

Charles und ich hatten uns bei conductor parts auf Direktionsstimme

geeignet, diese Definition stammt aus MGG.

popular music ---> Popmusik

Ich ziehe 'Unterhaltungsmusik' (Charles' Vorschlag) vor.  Der Begriff

Popmusik hat genau die gleiche Bedeutung wie 'pop music'.  Es geht hier

aber um populaere Musik im allgemeinen Sinne.

initial title element    --->? Titelanfang  (Charles - alte Mail -

meint:   erster Bestandteil der Titelansetzung)

Ich stimme ganz mit Charles ueberein.  Titelanfang ist zu allgemein.

Bei Beschreibung des Titels auf der Titelseite kann der Begriff ja

ausreichen, aber bei Einheitstiteln geht es eher um Titelansetzung, die

ja (besonders bei Musikwerken) ganz anders aussehen koennen als der

urspruengliche Titelanfang.  Titelansetzung finde ich praeziser im

Hinblick auf Einheitstitel.

collective title  - collective uniform title  -->? =FCbergeordneter Titel= ,

auch: Einheitstitel (kann man sagen : zusammenfassende ET??? vgl. Kap.

25.8-10

Vielleicht kann man doch noch einmal ueber den Begriff Gesamttitel fuer

Collective title nachdenken.  Collective uniform title wuerde dann

einfach Gesamteinheitstitel heissen.  Die Alternative uebergeordneter

Einheitstitel gefaellt mir nicht so gut.

conference --->?   Susanne R. sagt zu recht, da=DF conference und congress

in A.46D4 beides

vorkommt, deswegen sollten wir doch unterscheiden Konferenz und Kongress

-- was meinen die anderen

Dem stimme ich voll und ganz zu.

Viele Gruesse und ein schoenes Wochenende

wuenscht

Almut

Liebe Frau Muennich,

style kann man m.E. nicht gut mit "Stil" uebersetzen. Das zitierte Manual geht ueber den Duden hinaus (darin sind Zitierweisen, Satzanweisungen usw.). Das Manual koennte man im Deutschen uebersetzen mit "Regelhandbuch fuer Autoren". Vorschlag fuer die AACR : "Regelanweisungen" oder "gemaess den Regeln der AACR"

Schoene Gruesse

Margarete Payer

auf die Gefahr hin dass die Dinge schon geloest sind: in der Liste unten ist

die Rede von

local churches: wuerde ich "lokale Kirchengemeinden" nehmen,  "lokale

Kirchen" ist etwas unspezifischer (koennte ja auch die lokalen Kirchgebaeude

bedeuten).

"Monastic order" darf m.E. nicht  mit dem Ueberbegriff "Orden" uebersetzt

werden, sondern mit "Moenchsorden", in den anderen Faellen "religious " mit

religioese Orden . Moenchsorden ist dabei der engste Begriff. Mit

religioesen Orden kann man m.E. Laierorden bezeichnen.

Schoene Gruesse

Margarete Payer

Monika Muennich wrote:

>

> Liebe Liste anbei die festgelegten oder fraglichen Begriff aus den

> beiden letzten THs:

> Danke, für die Zuschriften, ich arbeite ein, sobald ich hier fertig

> bin.   Jetzt wirklich der ganze Rest!

>

> Festgelegte Begriffe (kann noch protestiert werden!)

>

> separate bibliogr. identities --->getrennte bibliogr. Einheiten

Ich möchte hier sichergehen, dass diese Wendung richtig verstanden

worden ist; "Separate bibliographic identities" bezieht sich auf

Verfasser, die unter mehreren Namen/Pseudonymen schreiben-- ich hätte

gedacht, "getrennte bibliographische Identitäten" wäre die Übersetzung

hierfür, nicht "Einheiten," es sei denn, dass "Einheit" hier eine

spezielle Bedeutung hat. Unter "separate bibliographic identities"

versteht man den Fall, wenn ein Verfasser Werke in verschiedenen

Themenkreisen schreibt, und jeweils einen Namen/Pseudonymen mit einem

bestimmten Themenkreis verbindet. Das Beispiel, das immer angeführt

wird, ist Lewis Carroll, der Verfasser von "Alice in Wonderland"-- er

war auch genialer Mathematiker, und seine mathematischen Werke hat er

unter seinem wirklichen Namen (Charles Lutwidge Dodgson) veröffentlicht.

Separate bibliographische Identitäten also-- laut AACR2 wird "Alice in

Wonderland" unter Carroll, Lewis, angesetzt, während die mathematischen

Werke unter Dodgson, Charles Lutwidge, angesetzt werden.

Die Situation ist vergleichbar mit der Situation, die in RAK para. 308.3

behandelt wird, nur sprechen die RAK nicht von "separaten Identitäten";

ausserdem werden nach AACR2 wirkliche Namen und Pseudonymen durch

Siehe-auch-Hinweise verknüpft.

 > Fragliche Begriffe:

> serial number    Zeitschriftenheft - oder/und(?)

> Zeitschriftenheftzählung (in 25.30C1 mit fortlaufender Nummer übers.)

"Serial number" -- kommt auf den Kontext an. Ich habe gerade auf meinem

AACR2-CD nachgeschlagen, es scheint mir, dass "serial number" meistens

als Teil der Bezeichnung "International Standard Serial Number -- ISSN"

auftaucht. Bei musikalischen Werken ist "fortlaufende Nummer" oder

"fortlaufende Numerierung" die gewünschte Bedeutung. Gemeint ist eine

Situation wie bei Beethoven, wo die Sinfonien eine fortlaufende

Numerierung haben, nämlich Sinfonie Nr. 1, 2, 3, uws.

>

> style of AACR (style of entries)    Stil???? (was wird in dem Chicago

> Manual of style abgehandelt?)

Chicago Manual of Style: ganz richtig von Frau Peyer beschrieben als

"Regelhandbuch für Autoren"

 

Monika Muennich wrote:

> Liebe Liste,  Fortsetzung:

> übrigens habe in der TH festgelegte Begriffe fett gedruckt, noch

> offene Begriffe fett und kursiv.

> Im übrigen gilt natürlich, daß auch die von mir jetzt entschiedenen

> Begriff noch verändert werden können, wenn wir uns einig sind (nobody

> is perfect)     Ihre Monika

> Festgelegte Begriffe im Teil o-r:

> partial contents -->   Teile von Inhaltsangaben

"partial contents" würde ich eher mit "unvollständige Inhaltsangabe"

oder "partielle Inhaltsangabe" übersetzen; es soll hiermit klargemacht

werden, dass die Inhaltsangabe in der Titelaufnahme (Fussnote) nicht den

vollen Inhalt des Werkes wiedergibt.

> popular music    ---> volkstümliche Musik

"volkstümliche Musik" heisst im Englischen "folk music". "Popular music"

in AACR2 (z.B. 6.1F1) bezieht sich auf die Popmusik (oder etwas breiter

gefasst, vielleicht U-musik, Unterhaltungsmusik?) Jedenfalls besteht im

Englischen, wohl auch im Deutschen, zwischen "Pop" und "Folk" ein klarer

Unterschied.

>

> prince, princess  ---> Fürst, Fürstin

>

"Fürst" und "Fürstin" sind m.E. Titel, die dem deutschen Adel spezifisch

sind. Man würde vor allem in bezug auf die königliche Familie von

Grossbritannien kaum von Fürst oder Fürstin reden, eher "Prinz" und

Prinzessin".

>

> religious constitutionsm    Vertäge von Religionsgemeinschaften, Ist

> das in 21.4D1 gemeint??

>

Ich würde nicht sagen "Verträge", eher "Verfassungen",

"Kirchenverfassungen"; ein Beispiel wäre "Verfassung der

Presbyterianischen Kirche der Vereinigten Staaten."

>

> Liebe Monika

>

> Bei folgenden "militärischen" Begriffen (24.24) bin ich nicht sicher und

> würde mich die Meinung des Fachmanns interessieren:

>     principal service

>     service

>     command district

> Vielen Dank und freundliche Grüsse

>

> Daniel

>

Unter "command district" verstehe ich den geographischen Bezirk, der

einem bestimmten militärischen Befehlshaber unterstellt ist. Kann man

dazu also "Befehlsbezirk" sagen?

Zu "principal service":

Ich merke, dass die RAK nur die Ausdrücke "Gesamtstreitkraft" und

"Teilstreitkraft" zu kennen scheinen, siehe 5.3.2.5, Militärische

Körperschaften, Paragraph 454. "Gesamtstreitkraft" ist dann wohl als

"armed forces" zu verstehen, und "Teilstreitkraft" als "branch of the

armed forces."

Ich finde es allerdings schwierig, "Gesamtstreitkraft" und

"Teilstreitkraft" bei AACR2 24.24.A1 anzuwenden. Die Situation wird noch

komplexer, indem die Ansetzungsformen, die aus AACR2 resultieren, sich

von den RAK-Ansetzungsformen stark unterscheiden. Ein Beispiel:

Vorlage: U.S. Army, 27th Infantry Division.

AACR2: United States. Army. Division, 27th

RAK:   United States / Infantry Division <27>

Bei AACR2 dient "Army", als "a principal service of the armed forces,"

als erste Abteilung unter "United States"; bei RAK wird "Army"

weggelassen.

Bei 24.24A1 würde ich "principal service of the armed forces" und

"service" beide mit "Waffengattung" übersetzen. Es ist m.E. nicht der

Fall, dass AACR2 zwischen "principal service" und "service"

differenzieren möchte, sondern lediglich so, dass bei der Wiederholung

des Wortes "service" das Beiwort "principal" aus stilistischen Gründen

weggelassen wurde.

Vielleicht helfen folgende Bemerkungen zu den Beispielen unter 24.24A1:

Canada. Canadian Armed Forces -- dieses Beispiel kann einen leicht

irreführen, denn es stellt sich heraus, dass die kanadische Regierung im

Jahre 1968 die "Waffengattungen" Canadian Army, Royal Canadian Air Force

und Royal Canadian Navy in die "Canadian Armed Forces" zusammengelegt

hat.

United Kingdom. Royal Navy -- "Royal Navy" als "Waffengattung" kommt als

erste Abteilung hinter "United Kingdom", ähnlich verhält es sich in den

2 weiteren Beispielen.

Entschuldigt die lange Ausführung! Das reicht ja wohl für heute--

>

> fiction ----> Prosaliteratur

  "fiction" bezieht sich im Englischen immer auf erfundene Geschichten,

im Gegensatz zu Tatsachenberichten. "Prosaliteraur" kann sich m.E.

sowohl auf Erfundenes wie Tatsächliches beziehen, oder? Kann man für

"fiction" "Erzählliteratur" benutzen? (wurde so angegeben in meinem

Wörterbuch)

> form of composition - music    Form der Komposition ?

 Die englische Wendung "form of composition" entspricht der RAK-Wendung

"Form- und Gattungsbegriff", siehe RAK-Musik, Anlage 10. Ich meine

daher, wir sollten "form of composition" mit "Form- und Gattungsbegriff"

übersetzen.

>

> forms   Formulare (ist das hier gemeint???) 2.5C2

  Bei 2.5C2 sind Formulare gemeint.

>

> full score was ist das fuer eine Partitur??? Die Partiturfrage haben

> wir auch noch  nicht endgueltig erledigt! Glossar!

  "full score" ist eine Partitur in "normaler" Grösse, d.h. das Format,

das ein Dirigent beim Dirigieren benutzt. Der Gegensatz ist zu

Partituren in verkleinerten Formaten, z.B "Studierpartitur" oder

"Miniaturpartitur" ("Studienpartitur" wird in MGG benutzt).

Ich möchte vorschlagen, dass wir "full score" mit "Partitur" übersetzen,

und uns auf eindeutige Bezeichnungen für die anderen Formate einigen.

>

Ich stimme Charles unten bei allem zu bis auf "prince and princess." Meines

Wissens ist "Fuerst" im deutschen der allgemeinere Begriff und wuerde hier

doch besser passen. Besonders in 22.16C1 wird der Begriff allgemeiner

gefasst (und nicht einmal gross geschrieben).

Heidi

At 12:57 PM 2/12/01 -0600, Charles Croissant wrote:

> > Festgelegte Begriffe im Teil o-r:

> >

> > partial contents -->   Teile von Inhaltsangaben

>

>"partial contents" würde ich eher mit "unvollständige Inhaltsangabe"

>oder "partielle Inhaltsangabe" übersetzen; es soll hiermit klargemacht

>werden, dass die Inhaltsangabe in der Titelaufnahme (Fussnote) nicht den

>vollen Inhalt des Werkes wiedergibt.

> >

> > popular music    ---> volkstümliche Musik

>

>"volkstümliche Musik" heisst im Englischen "folk music". "Popular music"

>in AACR2 (z.B. 6.1F1) bezieht sich auf die Popmusik (oder etwas breiter

>gefasst, vielleicht U-musik, Unterhaltungsmusik?) Jedenfalls besteht im

>Englischen, wohl auch im Deutschen, zwischen "Pop" und "Folk" ein klarer

>Unterschied.

> >

>

> > prince, princess  ---> Fürst, Fürstin

> >

>"Fürst" und "Fürstin" sind m.E. Titel, die dem deutschen Adel spezifisch

>sind. Man würde vor allem in bezug auf die königliche Familie von

>Grossbritannien kaum von Fürst oder Fürstin reden, eher "Prinz" und

>Prinzessin".

>

> >

> > religious constitutionsm    Vertäge von Religionsgemeinschaften, Ist

> > das in 21.4D1 gemeint??

> >

>Ich würde nicht sagen "Verträge", eher "Verfassungen",

>"Kirchenverfassungen"; ein Beispiel wäre "Verfassung der

>Presbyterianischen Kirche der Vereinigten Staaten."

Habe die urspruengliche Muennich-Liste unten abgeschnitten. -- Heidi

 >medium - art original ---> Objekt

nicht so ganz. Mit "medium" ist here "the material or technical means for

artistic expression" Sagt man im Deutschen nicht auch "das Medium" in der

Kunst?

 >missions ---> Missionen (immer?)

ja, passt immer

 >moving images,  videodiscs consisting of duration  ---> Bildplatten mit

Filmen

Gibt es kein genaueres deutsches Wort fuer den grossen (etwa 30 cm)

Vorgaenger des DVD? Im Englischen sagt man manchmal auch "laser disc."

 >legislative hearings     gesetzliche Vernehmungen , richterliche ??

hier nur gesetzliche

 >local church   lokale Kirchen?? (an einer Stelle (?) auch Kirchengemeinde)

koennte man hier fuer "local" das Wort "oertlich" anbringen? Gemeint ist

der Name einer Kirchengemeinde im Zusammenhang mit einem Ortsnamen (z.B.

21.1B1.)

 >map views   kartographische Ansicht???

scheint soetwas wie eine Luftaufnahme zu sein, die als Karte dienen kann;

passt da kartographische Ansicht weiterhin?

 >mass    Messformular ( so Schubert) wann Messe? wo Unterschied?

Mass wenn grossgeschrieben immer einfach (Kirchen-) Messe

 >message to (legislatures)     Botschaft an ???(Legislaturperioden)

                                        ist damit evtl. eine

Regierungserklärung gemeint??

                                       oder nur Ansprache an  Parlament??

Mit "legislatures" sind sicherlich allgemein "Parlamente" oder

"gesetzgebende Koerperschaften" -- egal wo -- gemeint. Ein "message" kann

sicherlich entweder in schriftlicher oder in muendlicher Form bestehen. Der

Beispiel kam aus 21.4D1: . . . an official communication from a head of

state, head of government, or head of an international body (e.g., a

message to a legislature, a proclamation, an executive order other than one

covered by 21.31) Nachricht/Brief an die Gesetzgeber? an Parlament?

 >modification (to names)    Modifikationen (??) im Unterschied zu change

of names

Ja. Das bedeutet meistens eine ergaenzender Zusatz wie Ortsname (in

Klammern) bei Koerperschaften (24.4)

 >naming (another work) --> ein anderes Werk benennen

Ich glaube nicht benennen, sondern einfach nennen, im Sinne von

"aufzaehlen" (z.B. in 22.11D: Enter a characterizing word or phrase, or a

phrase naming another work by a person, in direct order.) Das ist eine Art,

anonyme Werke einzugrenzen

 >monastic orders    Mönchsorden??

hier steht eine Verweisung zu "religious orders" (24.3D ist die

Hauptstelle); ginge einfach "Orden?" Vielleicht hilft die Webseite

http://www.orden-online.de/

 >nonprint serials      nicht gedruckte fortlaufende SW  ??

Ja.

 >noun phrases     substantivische Wendungen??

 >numbers  und numerals sind noch genau zu untersuchen

Eine Hilfe: das Wort "numbers" wird meist dann genommen wenn es um ein

Nummernwert geht. Das Wort "numerals" bezieht sich auf die Schreibweise

oder Bezeichnung oder Symbol fuer eine Nummer, z.B. "roman numerals" und

"arabic numerals" in Appendix C.

>>>>

caption, captions, caption title
Kopftitel Könnten bitte amerikan. Kollegen prüfen (über die CD kann man gut vergleichen), ob in allen Fällen Kopftitel gemeint ist. Warum macht AACR dann einen Unterschied??

<<<<
No. There is, e.g., "closed captions," 7.7B2, which refers to the viewable text of the audio portion of television and video programs, for the benefit of hearing impaired persons; there is "captions on verso of plates," 2.7B10, meaning the identifying text on the back of plates in books; 8.7B2, "captions in Spanish," refers to varying texts identifying graphic materials. But beyond these, I think that generally caption and caption title are used synonymously.

<<<<

>>>>

collective title übergeordneter Titel
Im Index ist mir aufgefallen, daß c.t. offensichtllich synonym zu
Einheitstitel gebraucht wird!!!
bei works in a single form!!!
amerikan. Kollegen: stimmt das????


There is a category of materials whose collective titles are also uniform titles; namely, those described in 25.8 and defined in the index under "uniform title" as "a conventional collective title used to collocate publications of an author, composer, or corporate body containing several works or extracts, etc., from several works (e.g., complete works, several works in a particular literary or musical form)." Hypothetical example: a book of selected poetry of Rilke would have a uniform title "Poetry. Selections," which is both a uniform title and a collective title. Otherwise, "übergeordneter Titel" refers to "a title proper that is an inclusive title for an item containing several works." Hypothetical example: a musical recording entitled "Romantic violin music" which contains three independent works, one by Liszt, one by Chopin, one by Kreisler. The collective title (übergeordneter Titel) is "Romantic violin music," but there is no uniform title (Einheitstitel) in this case.